讀古書(shū)要注意字的古義
裘錫圭
讀古書(shū)必須按照古人的語(yǔ)言習(xí)慣和用字習(xí)慣去理解字義,這是十分明白的道理??墒且龅竭@一點(diǎn)卻並不容易。不但初學(xué)者往往按照自己的語(yǔ)言習(xí)慣和用字習(xí)慣去讀古書(shū),以致發(fā)生誤解;就是研究者,甚至是頗有經(jīng)驗(yàn)的研究者,有時(shí)也不免犯這種錯(cuò)誤。在這篇小文裏,我們從平常讀書(shū)時(shí)注意到的這類(lèi)錯(cuò)誤裹,選出一些例子,加以説明,希望能促使初學(xué)者提高警惕,在讀古書(shū)時(shí)少犯這種錯(cuò)誤,在讀跟古書(shū)有關(guān)的今人著作時(shí)少受這種錯(cuò)誤的影響。我們所從取例的著作,有一些從總體上看是相當(dāng)不錯(cuò)的。我們指出的個(gè)別錯(cuò)誤自然無(wú)損於這些著作的價(jià)值。從另一方面説,既然在比較好的著作裏也有這種錯(cuò)誤,強(qiáng)調(diào)讀古書(shū)要注意字的古義,就更顯得有必要了。
有一種中國(guó)哲學(xué)史,在論述漢代思想家王充對(duì)卜筮的態(tài)度時(shí),説了這樣一段話:
他指出卜筮完全是人根據(jù)自己的主觀願(yuàn)望祈求福祐,關(guān)於占卜吉兇,全係人們隨意解釋。如像同爲(wèi)一件事,子貢占卜得兇,而孔子占卜得吉,乃是因爲(wèi)孔子較子貢有“詭論之材”(《卜筮篇》),即孔子解釋卦辭時(shí)更善於詭辯。[1]
作者的這種説法跟王充的原意幾乎完全相反。
在漢代,世俗認(rèn)爲(wèi)龜、蓍是神物,卜兆、筮數(shù)是天地對(duì)卜筮者的答覆,因此往往“捨人議而就卜筮,違可否而信吉兇”(《論衡•卜筮》)。王充對(duì)這種迷信思想的確是反對(duì)的。可是他反對(duì)卜筮並不徹底。《論衡•卜筮》裏還有這樣的話:
夫鐵龜揲蓍,自有兆數(shù);兆數(shù)之見(jiàn),自有吉兇;而吉兇之人,適與相逢。吉人與善兆合,兇人與惡數(shù)遇;猶吉人行道逢吉事,顧睨見(jiàn)祥物,非吉事祥物爲(wèi)吉人瑞應(yīng)也;兇人遭遇兇惡於道亦如之。
可見(jiàn)王充認(rèn)爲(wèi)卜筮所得的兆數(shù),本身是有客觀的吉兇的,吉人必得吉善的兆數(shù),兇人必得兇惡的兆數(shù)。
王充還認(rèn)爲(wèi)雖然兆數(shù)有吉兇,可是一般的占者(對(duì)兆數(shù)的吉兇作出判斷的人)水平太低,解釋兆數(shù)時(shí)往往把吉兇弄顛倒;尤其是那些比較特殊的兆數(shù),只有孔子這類(lèi)智者才能作出正確的解釋。他的原話是這樣的:
世人言卜筮者多,得實(shí)誠(chéng)者寡。……夫鑽龜揲蓍,兆數(shù)輒見(jiàn)。見(jiàn)無(wú)常占,占者生意。吉兆而占謂之兇,兇數(shù)而占謂之吉。……夫蓍筮龜卜,猶聖王治世;卜筮兆數(shù),猶王治瑞應(yīng)。瑞應(yīng)無(wú)常,兆數(shù)詭異。詭異則占者惑,無(wú)常則議者疑。疑則謂平未治,惑則謂吉不良。魯將伐越,筮之,得“鼎折足”。子貢占之以爲(wèi)兇。何則?鼎而折足,行用足,故謂之兇??鬃诱贾誀?wèi)吉,曰越人水居,行用舟,不用足,故謂之吉。魯伐越,果克之。……周多子貢直占之知,寡若孔子詭論之材,故覩非常之兆,不能審也。(《論衡•卜筮》)
王充在這裏顯然是贊美孔子的。可是上引哲學(xué)史的作者卻根據(jù)“魯將伐越”以下一段話,得出了王充認(rèn)爲(wèi)“孔子解釋卦辭時(shí)更善於詭辯”的結(jié)論。這跟他不瞭解“詭”字的古義有很大關(guān)係。
在現(xiàn)代漢語(yǔ)裏,“詭”總是用於貶義的。在古代詭”有“不同”、“殊異”等義,本是一個(gè)中性的詞。例如《呂氏春秋•淫辭》説:“言行相詭,不祥莫大焉。”“相詭”就是相異、相反的意思。言行相反是壞事,但是“詭”字本身卻並不包含不好的意思?!稘h書(shū)•劉輔傳》記辛慶忌等人上書(shū)救劉輔説:“竊見(jiàn)諫大夫劉輔前以縣令求見(jiàn),擢爲(wèi)諫大夫。此其言必有卓詭切至當(dāng)聖心者。”顔師古注:“卓,高遠(yuǎn)也。詭,異於衆(zhòng)也。”這裏所説的顯然是肯定的話。在《論衡》本書(shū)中,“詭”字也有不少中性的或肯定的用例,如《講瑞》:“然則鳳皇騏驎,都與鳥(niǎo)獸同一類(lèi),體色詭耳,安得異種。”《自紀(jì)》:“其論説始若詭?kù)缎\(zhòng),極聽(tīng)其終,衆(zhòng)乃是之。”《吉驗(yàn)》:“堯體就之如日,望之若雲(yún)……有殊奇之骨,故有詭異之驗(yàn)。”所以《卜筮》篇用“詭異”來(lái)形容兆數(shù)的特殊,用“詭論”來(lái)贊美孔子異於衆(zhòng)人的論斷,是毫不足怪的。上引哲學(xué)史的作者以今人的眼光來(lái)看《卜筮》篇的“詭”字,所以才會(huì)誤解王充本來(lái)講得很清楚的意思。
有一篇研究漢初“黃老思想”的論文説:
在古佚書(shū)(引者按:指馬王堆漢墓出土的帛書(shū)《老子》甲乙本卷前後佚書(shū))中,名法不是主從關(guān)係,而是自然地溶爲(wèi)一體。用那時(shí)對(duì)法家學(xué)説的稱(chēng)呼,即“刑名之言”。[2]
這篇論文的作者認(rèn)爲(wèi)“刑名之言”這一名稱(chēng),是名家與法家“自然地溶爲(wèi)一體”的體現(xiàn)。他大概把“刑名”的“刑”理解成刑法的“刑”了。
其實(shí),“刑名之言”的“刑”應(yīng)該讀爲(wèi)“形”。從“彡”的“形”是一個(gè)晚出的字,大概到東漢時(shí)代才出現(xiàn)。在我們所能見(jiàn)到的西漢時(shí)代的簡(jiǎn)帛文字裏,“形”這個(gè)詞都是用“刑”字表示的。古書(shū)中也保留著不少以“刑”爲(wèi)“形”的例子,“刑名之言”的“刑”便是一例(當(dāng)刑法名稱(chēng)講的“刑名”與此無(wú)關(guān))。《辭?!?ldquo;刑名”條第一義項(xiàng)説:
亦作“形名”。原指形體(或?qū)嶋H)和名稱(chēng)。……先秦法家則把“刑名”和“法術(shù)”聯(lián)繫起來(lái),把“名”引申?duì)?wèi)法令、名分、言論等,主張循名責(zé)實(shí),慎賞明罰?!俄n非子•二柄》:“人主將欲禁姦,則審合刑名;刑名者,言與事也。爲(wèi)人臣者陳而言,君以其言授之事,專(zhuān)以其事責(zé)其功。”因而以後有人稱(chēng)他們的學(xué)説爲(wèi)“刑名”、“刑名之學(xué)”或“刑名法術(shù)之學(xué)”。又因名家也著重研究刑名問(wèn)題,所以名家也稱(chēng)爲(wèi)刑名家或形名家。
這條解釋寫(xiě)得很好,只是末一句稍有語(yǔ)病,因爲(wèi)“刑名家”和“形名家”只不過(guò)是同一名稱(chēng)的不同寫(xiě)法而已。上引論文的作者在引用帛書(shū)《經(jīng)法•名理》篇文時(shí),曾根據(jù)帛書(shū)原整理者的釋文在“刑名出聲”的“刑”字後加括號(hào)注出“形”字。[3]可是從他對(duì)“刑名之言”的理解來(lái)看,他對(duì)“刑”字通“形”的古義並沒(méi)有真正掌握。
《辭源》“刑名”條第一義項(xiàng),把“刑名”定義爲(wèi)“戰(zhàn)國(guó)時(shí)法家的一派,即刑名之學(xué)”。條中對(duì)“刑名”二字的意義沒(méi)有分別作解釋?zhuān)辉谧钺嵴h:“‘刑’通‘形’,故刑名也作‘形名’”。初學(xué)者讀了這一條,恐怕也會(huì)認(rèn)爲(wèi)“刑名”的“刑”就是刑法的“刑”,或作“形名”則是不規(guī)範(fàn)的寫(xiě)法。也許這一條文的編寫(xiě)者自己就沒(méi)有認(rèn)識(shí)到“刑名”應(yīng)該讀爲(wèi)“形名”(《辭源》“形名”條解釋的角度跟“刑名”條完全不同,而且根本沒(méi)有提到“形名”跟“刑名”的關(guān)係)?!掇o源》是幫助人們閲讀古書(shū)的詞典(參看《辭源》卷首出版説明),可是屢有由於不明字的古義,或者説由於受到今義的影響,而作出不妥當(dāng)?shù)慕忉尩那闆r。下面舉兩個(gè)例子。
先秦多以“金”稱(chēng)銅,跟後世多以“金”稱(chēng)黃金不同。如《考工記》講青銅所含銅、錫的比例時(shí)説:“金有六齊:六分其金而錫居一,謂之鍾鼎之齊。……金錫半,謂之鑒燧之齊”,就把“銅”稱(chēng)爲(wèi)“金”。《左傳•僖公十八年》:“鄭伯始朝于楚,楚子賜之金,既而悔之,與之盟曰:無(wú)以鑄兵。故以鑄三鐘。”杜預(yù)注:“古者以銅爲(wèi)兵。”注文的“銅”就相當(dāng)於《左傳》的“金”?!掇o源》“金”字的第一義項(xiàng)是“黃金”,第二義項(xiàng)是“金屬的通稱(chēng)”,但卻沒(méi)有釋爲(wèi)“銅”的義項(xiàng)。這跟先秦古書(shū)中“金”字的用法是不相應(yīng)的。第一義頂?shù)臅?shū)證是《書(shū)•舜典》的“金作贖刑”。先秦贖刑本用銅,漢儒馬融和僞《孔傳》據(jù)漢代法律釋《舜典》之“金”爲(wèi)黃金,前人早已指出其誤(參看清人孫星衍《尚書(shū)今古文注疏》上冊(cè)54—55頁(yè),中華書(shū)局,1986)。唐孔穎達(dá)《尚書(shū)正義》解釋僞《孔傳》“金,黃金”之語(yǔ)説:“此傳‘黃金’、《呂刑》‘黃鐵’,皆是今之銅也。”雖然曲意回護(hù)《孔傳》,但是已經(jīng)明確指出《舜典》的“金”是銅。《辭源》編者卻從僞《孔傳》之説,把《舜典》的“金”解釋爲(wèi)黃金。這是不應(yīng)該的。
《辭源》“金石”條第三義項(xiàng)説:
金銀、玉石之屬,常以喻堅(jiān)固、堅(jiān)貞?!盾髯?bull;勸學(xué)》:“鍥而不舍,金石可鏤。”……
這也是有問(wèn)題的。在金屬中,黃金和白銀都是硬度不高的。古人“常以喻堅(jiān)固、堅(jiān)貞”的“金石”一詞中的“金”,當(dāng)然主要是指銅,而不是指金銀的。
《辭源》“糞”字條把“掃除”列爲(wèi)第一義項(xiàng),這是很正確的。但是第二義項(xiàng)爲(wèi)“糞便、污穢”,所引書(shū)證爲(wèi)《左傳•僖公二十八年》“榮季曰:‘死而利國(guó),猶或爲(wèi)之,況瓊玉乎,是糞土也,而可以濟(jì)師,將何愛(ài)焉’。”這就不妥當(dāng)了。“糞”字的初義是掃除,引申而有穢土、污穢等義。糞便義是出現(xiàn)得相當(dāng)晚的?!掇o源》把糞便與污穢二義併爲(wèi)一個(gè)義項(xiàng),並且把糞便義放在前面,是對(duì)“糞”意義古今演變情況瞭解得不夠清楚的表現(xiàn)?!掇o源》“糞土”條把《論語(yǔ)•公冶長(zhǎng)》和《左傳•襄公十四年》的“糞土”解釋爲(wèi)“腐土、穢土”,這是正確的。“糞”字第二義項(xiàng)所引的《左傳•僖公二十八年》的“糞土”,也應(yīng)該理解爲(wèi)穢土,跟糞便是扯不上關(guān)係的。
《辭源》是我們讀古書(shū)時(shí)不能須臾或離的工具書(shū),有不少優(yōu)點(diǎn),遺憾的是錯(cuò)誤或不精確之處比較多。很希望有關(guān)方面能把它認(rèn)真修訂一下。這對(duì)初學(xué)者將是功德無(wú)量的事。
有一篇推薦一種古文名篇選讀的文章,在介紹這種選讀“注釋詳密”的優(yōu)點(diǎn)時(shí),舉了下面這個(gè)例子:
如釋《過(guò)秦論》“贏糧而景從”的“贏”字,廣考同類(lèi)選本,或釋爲(wèi)“擔(dān)負(fù)”、“攜帶”,編者認(rèn)爲(wèi)這顯然是望文生義,不足爲(wèi)據(jù);因查《説文》:“贏,賈有餘利也,從貝,聲。”又查《左傳•襄公三十一年》孔穎達(dá)疏:“贏,讀爲(wèi)盈,盈是滿(mǎn)也。”由此義引申出“裝足”,早見(jiàn)於《荀子•議兵》:“贏三日之糧,日中趨百里。”可知“贏糧”者,乃裝足糧食也。編者認(rèn)爲(wèi),注釋非如此,不足以啓迪後學(xué)。[4]
但是被選讀編者斥爲(wèi)“望文生義”的“擔(dān)負(fù)”一解,實(shí)際上卻是有可靠的古訓(xùn)作爲(wèi)根據(jù)的。
《方言》卷七:
攍(引者按:有的本子此字右旁作“贏”,音義同)、膂、賀、,儋也(郭璞注:今江東呼擔(dān)兩頭有物爲(wèi))。齊、楚、陳、宋之間曰攍(郭璞注:《莊子》曰:“攍糧而赴之。”引者按:見(jiàn)《莊子•胠篋》,今本作“贏糧而趨之”)。……
錢(qián)繹《方言箋疏》解釋説:
古擔(dān)荷字多作“儋”,與“擔(dān)”同。《廣雅》:“攍、旅、何、,擔(dān)也。”(引者按:見(jiàn)《廣雅•釋詁三》)又《釋言》:“攍,負(fù)也。”賈誼《過(guò)秦論》“嬴糧而景從”,李善注引《方言》“嬴,擔(dān)也”(引者按:此據(jù)《文選》卷五十一。見(jiàn)於《新書(shū)》、《史記》、《漢書(shū)》的《過(guò)秦論》,“嬴”皆作“贏”)。《後漢書(shū)•鄧禹傳》“鄧公贏糧徒步”,李賢注引《方言》,“攍”亦作“贏”,“儋”亦作“擔(dān)”。又《儒林傳•論》曰:“贏糧動(dòng)有千百。”注云:“贏,擔(dān)負(fù)也。”《莊子•胠篋》篇“嬴(引者按:應(yīng)作“贏”)糧而趨之”,《釋文》引《方言》“攍”作“嬴”(引者按:應(yīng)作“《釋文》引《廣雅》‘攍’作‘贏’”。“嬴”、“贏”並與“攍”同。
又《玉篇•卷六•手部》:“攍,擔(dān)也?!肚f子》云:攍糧而趣之,本亦作嬴。”按:今本《莊子•胠篋》作“贏”,前已言之。
由以上所引可以清楚地看到,把“贏糧”的“贏”釋爲(wèi)“擔(dān)負(fù)”並非望文生義,而是有確鑿可靠的古訓(xùn)作爲(wèi)根據(jù)的。選讀編者不知道“贏”通“攍”的古義,釋爲(wèi)“裝足”,倒多少有些望文生義的味道。上引那篇推薦選讀的文章,以此來(lái)説明此書(shū)“注釋詳密”的優(yōu)點(diǎn),可説是找錯(cuò)了例子。
下面再舉一個(gè)不恰當(dāng)?shù)匕压帕x跟自己所熟悉的字義牽合在一起的例子。
《孫子•作戰(zhàn)》:
其用戰(zhàn)也,勝久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國(guó)用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。
曹操注訓(xùn)上文中的“屈”爲(wèi)“盡”。這是古書(shū)中常見(jiàn)的義訓(xùn),例如:《呂氏春秋•安死》“智巧窮屈”,高誘注:“屈,盡也。”《荀子•王制》“使國(guó)家足用而財(cái)物不屈”,楊倞注:“屈,竭也。”“竭”、“盡”義同。“屈”字篆文本作從“尾”“出”聲,《説文》訓(xùn)爲(wèi)“無(wú)尾”。“無(wú)尾”、“竭盡”二義是明顯相關(guān)的。段玉裁《説文解字注》説:“今人‘屈伸’字古作‘詘申’,不用‘屈’字。此古今字之異也。”訓(xùn)“無(wú)尾”或“竭盡”的“屈”字讀jué,字音也跟“屈伸”之“屈”有別。“屈伸”之“屈”可以看作“詘”的假借字。
有一種《孫子》的譯注,爲(wèi)上引《作戰(zhàn)》篇文加了這樣一個(gè)注:
屈力,力量消耗,或力量不能伸張。[5]
這位譯注者既知道曹操訓(xùn)“屈”爲(wèi)“盡”,也知道曹注對(duì)《孫子》的文義是合適的。這從他把“攻城則力屈”譯爲(wèi)“攻城就會(huì)使力量耗盡”,把“屈力殫貨”譯爲(wèi)“力量耗盡,經(jīng)濟(jì)枯竭”[6],就可以看出來(lái)。但是他在注釋裏卻不把“屈力”釋爲(wèi)“力量耗盡”,而釋爲(wèi)“力量消耗”,而且還加上“或力量不能伸張”一句,可見(jiàn)對(duì)曹注並不完全同意。
在後來(lái)出版的修訂本裏,這位譯注者把他對(duì)“屈”字意義的看法表示得比較明確。修訂本對(duì)原來(lái)的注釋作了不少增補(bǔ)和修改。“攻城則力屈”句原無(wú)注,修訂本釋爲(wèi)“攻撃城堡則力量不能伸張”。[7]“屈力”在修訂本中改釋爲(wèi)“指力量消耗失卻鋒利”。[8]在譯文部分,“攻城則力屈”改譯爲(wèi)“攻城就會(huì)使兵力消耗”,“屈力殫貨”改譯爲(wèi)“力盡、財(cái)竭”。[9]由此可以清楚地看出,譯注者雖然在譯文中把“屈”譯爲(wèi)“盡”或“耗盡”,卻並不承認(rèn)“屈”字本來(lái)就有這一意義。他顯然認(rèn)爲(wèi)“力屈”、“屈力”的“屈”,就是他所熟悉的“屈伸”的“屈”;並認(rèn)爲(wèi)由“力量不能伸張”可以引申出“力量消耗失卻鋒利”的意思,由此又可以引申出“力量耗盡”的意思。至於像曹注那樣直接把“屈”釋爲(wèi)“盡”,在他看走無(wú)疑是因文生義,是不謹(jǐn)嚴(yán)的。他所以會(huì)有這些錯(cuò)誤看法,就是由於不知道“盡”確是“屈”字的古義,不知道當(dāng)竭盡講的“屈”跟屈伸的“屈”在語(yǔ)言中本是毫不相干的兩個(gè)詞。
附帶説一下,把訓(xùn)“竭盡”的“屈”誤解爲(wèi)屈伸的“屈”,是古已有之的。《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)•調(diào)經(jīng)論篇第六十二》:“外門(mén)不閉,以出其疾,搖大其道,如利其路,是謂大瀉,必切而出,大氣乃屈。”唐代王冰注:“言欲開(kāi)其穴而泄其氣也。切謂急也,言急出其針也。……大氣謂大邪氣也。屈請(qǐng)退屈也。”從文義看,這個(gè)“屈”也應(yīng)該訓(xùn)爲(wèi)“竭盡”,但是王冰卻把它當(dāng)成了“屈伸”的“屈”。這是因爲(wèi)“屈”字在唐代通常已經(jīng)只用於屈曲義而不用於竭盡義了。
如果太粗心大意,甚至在讀時(shí)代很晚的淺近古文時(shí),都會(huì)由於忽略某些字的極爲(wèi)常用的古義而犯錯(cuò)誤。例如從先秦古書(shū)直到近代人寫(xiě)的古文,都常常用“與”字表示句末疑問(wèn)語(yǔ)氣詞“歟”。讀過(guò)幾篇古文的人,幾乎都知道“與”可通“歟”??墒怯伸逗雎赃@一點(diǎn)而讀錯(cuò)時(shí)代很晚的古文裏的句子的情況,卻相當(dāng)常見(jiàn)。
吳宣德《〈不下帶編〉〈巾箱説〉校點(diǎn)舉疑》,指出中華書(shū)局出版的《不下帶編、巾箱説》標(biāo)點(diǎn)本137頁(yè)“世傳灝八十二歲成名,且在其子成名之後,殆好事者爲(wèi)之。與梁氏世居?xùn)|平州……”標(biāo)點(diǎn)有誤,“‘與’字應(yīng)屬上。與,今作歟,句末語(yǔ)氣詞”。[10]
王海根在《整理古籍要有訓(xùn)詁修養(yǎng)》一文中,也談到了跟“與(歟)”有關(guān)的標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:
……如1985年湖南人民出版社的《譚人鳳集》……第169頁(yè):
“前言黨衆(zhòng)猶軍隊(duì)也,則不知所謂黨衆(zhòng)者亦有確數(shù)可得稽?與其在黨者亦有標(biāo)幟可得辨?與資遣而後果安歸?與既歸,而後能不更爲(wèi)亂,與不資遣者其將聚爲(wèi)亂歟?”
讀了真令人不知所云!稍一琢磨,便發(fā)現(xiàn)文中四個(gè)“與”字義同“歟”,均爲(wèi)句末疑問(wèn)語(yǔ)氣詞,大概是由於加工者未明其“奧秘”,將“與”字後的問(wèn)號(hào)“?”的位置挪錯(cuò)了地方,“牽一髮而動(dòng)全身”,使此段話語(yǔ)意轉(zhuǎn)爲(wèi)晦澀難明了。[11]
我在拙著《文字學(xué)概要》裏也曾指出,魯迅用文言寫(xiě)的一篇佚文《會(huì)稽禹廟窆石考》初次發(fā)表時(shí),整理者由於沒(méi)有看出其中的一個(gè)“與”字應(yīng)該讀爲(wèi)“歟”,把“豈以無(wú)有圭角,似出天然,故以爲(wèi)瑞石與?晉宋時(shí)不測(cè)所從來(lái),乃以爲(wèi)石船……”標(biāo)點(diǎn)成了“豈以無(wú)有圭角,似出天然,故以爲(wèi)瑞石。與晉宋時(shí)不測(cè)所從來(lái),乃以爲(wèi)石船……”。[12]
中華書(shū)局出版的《郎潛紀(jì)聞初筆、二筆、三筆》標(biāo)點(diǎn)本319頁(yè)有如下一句:
余喟然曰:此漆園所稱(chēng)宋人者與有不龜手之藥而洴澼絖,則何邪?
也是由於不知道“與”當(dāng)讀爲(wèi)“歟”,沒(méi)有在“此漆園所稱(chēng)宋人者與”句後加疑問(wèn)號(hào),以致文意變得難以索解。同頁(yè)還有如下一句:
夫程朱大賢人也,人即至不肖,有不趣向者誰(shuí)與。
這一句結(jié)尾的“與”也應(yīng)該讀爲(wèi)“歟”。標(biāo)點(diǎn)者似乎也沒(méi)有覺(jué)察,所以在句末沒(méi)有用疑問(wèn)號(hào)。
安徽出版的《古籍研究》1987年2期刊登了經(jīng)過(guò)標(biāo)點(diǎn)的《王侍郎奏議》遺稿六篇。其中的《論刑威好惡摺》中有如下幾句:
謂賊難剿,則前何以勝?謂賊易剿,則後何以不勝?豈兵之初勇而後怯,與抑賊之先弱而後強(qiáng)?與蓋其前之勝敢於欺也,後之不勝敢於怠也?(2頁(yè))
兩個(gè)通“歟”的“與”字也被標(biāo)點(diǎn)者當(dāng)作一般的“與”字,誤斷入後句了。附帶説一下,上引文最後一句句末的問(wèn)號(hào)應(yīng)該改爲(wèi)句號(hào)。
上海古籍出版社出版的、段玉裁《説文解字注》的標(biāo)點(diǎn)本,對(duì)《説文•四下•肉部》“”字下解説“或曰嘼名”句的段注作了如下標(biāo)點(diǎn):
或曰、不定之詞。云嘼名、蓋爲(wèi)驘之古字。與驢驘皆可畜於家。則謂之畜宜也。(177頁(yè))
這也是由於不知道“與”當(dāng)讀爲(wèi)“歟”而斷錯(cuò)句的例子。這裏的“嘼”並非野“獸”之“獸”的簡(jiǎn)體?!墩h文•十四下•嘼部》:“嘼,?也。”段注認(rèn)爲(wèi)畜牲之“畜”本應(yīng)作“嘼”。“驘”跟“騾”是一字異體。段氏根據(jù)《説文》所説的“或曰嘼名”,推測(cè)“”就是“驘”的古字,所以説:“蓋爲(wèi)驘之古字與(歟)?”上引標(biāo)點(diǎn)本誤將“與”字?jǐn)嗳脶峋?。值得注意的是,有一位已故的學(xué)問(wèn)很好的著名語(yǔ)文學(xué)者,在他晚年所寫(xiě)的一篇論文裏引用“”字段注時(shí),也犯了同樣的錯(cuò)誤。這當(dāng)然只是一個(gè)偶然的疏失,不必因此而責(zé)備這位學(xué)者。但是這件事確實(shí)給了我們一個(gè)很好的教訓(xùn)。這就是説,讀古書(shū)時(shí)一定要十分注意字的古義,一點(diǎn)也不能掉以輕心。不然,很好的學(xué)者也會(huì)在很平常的問(wèn)題上犯錯(cuò)誤。
初學(xué)者怎樣去掌握字的古義呢?除了多讀、細(xì)讀古文和一些古代漢語(yǔ)讀本中的“常用詞”部分外,還應(yīng)該勤查《辭源》、《辭海》和《經(jīng)籍籑詁》等工具書(shū)(注意:籑字從“食”,通“撰”,不要認(rèn)作“纂”字)。我們?cè)谇懊嬲h過(guò),《辭源》的錯(cuò)誤較多(其他工具書(shū)同樣有錯(cuò)誤,只是數(shù)量有多有少而已)。這是就錯(cuò)誤的絶對(duì)數(shù)量説的。從總體來(lái)看,錯(cuò)誤部分無(wú)疑只占一個(gè)很小的比例。對(duì)讀古書(shū)的初學(xué)者來(lái)説,《辭源》仍是必須參考的重要工具書(shū)。
注釋
[1]任繼愈主編《中國(guó)哲學(xué)史》第2冊(cè),人民出版社,1963,123頁(yè)。
[2]程武《漢初黃老思想和法家路綫——讀長(zhǎng)沙馬王堆三號(hào)漢墓出土帛書(shū)札記》,《文物》1974年10期47頁(yè)。
[3]同上注46頁(yè)。
[4]上海古籍出版社編《古籍書(shū)訊》12期,1983年6月4日。
[5]郭化若《孫子今譯》,上海人民出版社,1977,55頁(yè)注[9]。
[6]同上書(shū)4頁(yè)。
[7]郭化若《孫子譯注》,上海古籍出版社,1984,89頁(yè)注[2]。
[8]同上書(shū)注[3]。
[9]同上書(shū)39頁(yè)。
[10]《古籍整理出版情況簡(jiǎn)報(bào)》143期,中華書(shū)局,1985年7月,20頁(yè)。
[11]安徽省古籍整理出版領(lǐng)導(dǎo)小組等主辦《古籍研究》1987年4期,113頁(yè)。
[12]裘錫圭《文字學(xué)概要》,商務(wù)印書(shū)館,1988,202頁(yè)。
本文原載《中國(guó)典籍與文化》1992年1期,又載《裘錫圭學(xué)術(shù)文化隨筆》,中國(guó)青年出版社,1999年,第258—272頁(yè);後收入《裘錫圭學(xué)術(shù)文集•語(yǔ)言文字與古文獻(xiàn)卷》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2012年,第196—204頁(yè)。今據(jù)《裘錫圭學(xué)術(shù)文集》發(fā)布。
來(lái)源:中國(guó)書(shū)法家協(xié)會(huì)